Back to List of Songs

Marwnad yr Ehedydd

This is a well-known song in Wales, and several versions are sung nowadays. They are based on a single stanza and melody that were published in the Journal of the Welsh Folk-Song Society in 1914. This was collected from a singer near Machynlleth, and it is likely that it is a fragment of a longer and much older song.

Melody

Cynan's version

There have been at least four attempts to write additional verses. The first was by Enid Parry (Wyth Gân Werin, 1949). The second, and probably the best known now, was by Albert Evan Jones (bardic name ‘Cynan’). Both of these introduce other birds, following on from the subject of the lark in the original first verse. Here is Cynan's version, taken from his book Cerddi Cynan (1959).

1. Mi a glywais fod yr ’hedydd,			1. I heard that the lark 
Wedi marw ar y mynydd;				Has died on the mountain;
Pe gwyddwn i mai gwir y geiria’,		If I knew these words were true,
Awn â gyr o wyr ac arfa’,			I would take a group of men and arms
I gyrchu corff yr ’hedydd adra.			To fetch the lark's body home.

2. Mi a glywais fod yr hebog			2. I heard that the hawk
Eto’n fynych uwch y fawnog,			Is still often above the peatbog,
A bod ei galon a’i adenydd			And that its heart and its wings,
Wrth fynd heibio i gorff yr ’hedydd		As it passes the lark's body,
Yn curo’n llwfr fel calon llofrudd.		Flutter in a cowardly way like a murderer's heart.

3. Mi a glywais fod cornchwiglan		3. I heard that a lapwing
Yn ei ddychryn i ffwrdd o’r siglan		Frightened him away from the bog
Ac na chaiff, er dianc rhagddi,			And that he gets, although escaping from it,
Wedi rhusio o dan y drysi,			Hidden beneath the thicket,
Ond aderyn y bwn i’w boeni.			Only the bittern to worry him.

4. Mi a glywais gan y wennol 			4. I heard from the swallow 
Fod y tylwyth teg yn ’morol 			That the fairies were taking care of
Am arch i’r ’hedydd bach o risial,		A coffin for the little lark of crystal,
Ac am amdo o'r pren afal,			And of a shroud from the apple tree, 
Ond piti fâi dwyn pob petal.			But it would be a pity to take every petal.

5. Canys er mynd â byddin arfog			5. For despite taking an armed army, 
Ac ar codi braw ar yr hebog,			And frightening the hawk,
Ac er grisial ac er bloda’, 			And despite the crystal and the flowers, 
Er yr holl dylwyth teg a'u donia’, 		Despite all the fairies and their powers,
Ni ddaw cân yr ’hedydd adra’. 			The lark's song will not come home.

Bryn Terfel recorded this version in 2008 on his CD Scarborough Fair. Arfon Gwilym recorded it in 2018 on Youtube for Trac Cymru, an organization for developing folk traditions in Wales.

Notes for Welsh learners

  1. I think that "mi a" in the first line of verses 1-4 indicates that the "mi" means "me", and the verse is stressing that it was me who heard something. "Clywais" by itself means "I heard", though it is usually "Mi glywais" in the North, with "mi" being a particle rather than a pronoun. The word "a" can mean "that" as well as "and".
  2. The word "ehedydd" means a lark, but Welsh words beginning with an "e" are often abbreviated in poetry by omitting the "e" (not helpful when trying to look it up in a dictionary!).
  3. The verb form "gwyddwn i" comes from "gwybod" (to know), and is the first person singular impefect, i.e. "I knew". Gwybod does not have the usual imperfect form (called the preterite in grammar), ending in "-ais" or "es", and the "b" in "gwybod" changes to "dd" in all the short forms of the verb (except "gwn" = "I know"). "Ro'n i'n gwybod" is the longer imperfect form.
  4. “Mai” is used in place of "bod" when the following clause is emphasized by not putting the subject first. So "Pe gwyddwn i fod y geiria’ yn wir" would be used for "If I knew the words were true" without emphasis on the word "true".
  5. The ending "-au" for plural words is frequently abbreviated to "-a" in the North or "-e" in the south.
  6. "Awn â" is the first person singular conditional from "mynd â" meaning "to bring".
  7. "Caiff" is the third person singular of "cael", here combined with "na ... ond" to mean "it only does".
  8. "Rhagddi" is the modified form of the preposition "rhag" (meaning "lest") for a feminine object.
  9. I'm not sure what "Fâi" means.
  10. "Pob" is an unusual adjective in that it comes before the noun and does not cause a soft mutation.
  11. "Daw" is the third person singular future of "dod" or "dŵad, i.e. "It will come".

Vocabulary

  1. Marwnad   Elegy, dirge (f, marwnadau)
  2. Ehedydd   Lark, skylark (m, ehedyddion)
  3. Pe   If
  4. Gyr   Flock, herd (m/f, gyrroedd); spelt "gyrr" in the original.
  5. Cyrchu   To fetch, access, seek
  6. Hebog   Hawk, falcon (m, hebogiaid)
  7. Mynych   Frequent, repeated
  8. Mawnog   Peat-bog (f, mawnogydd)
  9. Mynd heibio   To pass
  10. Curo   To beat, throb
  11. Llwfr   Cowardly
  12. Llofrudd   Murderer (m, llofruddion)
  13. Cornchwiglen   Lapwing (b, cornchwiglod)
  14. Dychryn   To appal, frighten
  15. Siglan   Bog (old word)
  16. Rhusio   To shy
  17. Drysien   Briar, bramble (m, drysi)
  18. Aderyn y bwn   Bittern (m, adar y bwn)
  19. Gwennol   Swallow (f, gwenoliaid)
  20. Tylwythen teg   Fairy (f, tylwyth teg)
  21. Ymorol   To take care
  22. Arch   Coffin (f, eirch)
  23. Crisial   Crystal (m, crisialau)
  24. Amdo   Shroud (m, amdoau)
  25. Dwyn   To steal
  26. Canys   For, because
  27. Byddin   Army (f, byddinoedd)
  28. Braw   Fear, fright (m)
  29. Dawn   Knack, power, flair, talent (f, doniau)

Myrddin ap Dafydd's version

There is a tradition, difficult to trace with any certainty, which equates the ‘Lark’ with Owain Glyndŵr and attributes the words of the song to one of his outlawed soldiers. Cynan’s version could be interpreted as continuing the veiled reference to Glyndŵr, and introducing other birds as similarly veiled references to other characters in the story of the Welsh uprising (1400-1421). This tradition lies behind the additional verses written by the poet and publisher from the Vale of Conwy, Myrddin ap Dafydd (b. 1956), for the folk group, ‘Plethyn’, in 1979, not to mention a new version he wrote in 2000 to mark the 600th anniversary of the beginning of the uprising. Here is Plethyn's version from their 1990 CD (and lyrics with translation from the sleeve notes): Blas y Pridd / Golau Tan Gwmwl.

1. Mi a glywais fod yr ’hedydd			1. I have heard that the lark
Wedi marw ar y mynydd;				Has died on the mountain;
Pe gwyddwn i mai gwir y geirie			If I knew that word were true,
Awn â gyrr o wyr ac arfe			I’d take a troop of men in arms
I gyrchu corff yr ’hedydd adre.			To bear the lark’s body home.

2. Ond chwalu gwae ymysg ei gywion 		2. But spreading woe among his chicks
Mae y bradwyr â’u sibrydion;			Are the traitors with their rumour;
Mi gymeraf lw i’r Mawredd 			I vow to the all-highest
Nad yw’n wir ei fod e’n gorwedd,		’Tis not true that he is slain
A’i fod yno’n llawn dihunedd.			But is up there, and very eager.

3. Mi a wn ei fod ar y mynydd			3. I know he is on the mountain,
A dân i ledu ei adenydd,			On fire to spread his wings,
A bod ei nith ef yno weithion 			And that his nest is there now
Iddo ddodwy ei freuddwydion,			Where he may hatch his dreams
A gwireddi ein gobeithion.			And realize our hopes.

4. Mi a glywais ei fod eisioes			4. I have heard that he has already
Wedi dianc gyda’i einioes,			Escaped with his life;
Ni all adar ysglyfaethus 			The birds of prey,
Er eu hawchio chwim brawychys			For all the sudden terror of their greed,
Lwyddo i ddisgyn ar un hoenus.			Will not fall on our lively one.

5. Mi a glywais fod yr arfog			5. I have heard that the armed men
Wrthi’n hogi’r cleddau miniog,			Are whetting their sharp swords,
Ac yn ffyddlon eu lleferydd 			And true to their word
Ar y drum er gwaetha’r stormydd			On the ridge in every storm
Yn dod yn haid tu ôl i’r ’hedydd.		They come in flock behind the lark.

6. Clywais adlais ei anadlu 			6. I heard the echo of his breathing
Ac ar gynnydd mae ei ganu,			And his song is ever rising,
A dyheu sydd am yr adeg 			And there is such longing for the time
Pan ddaw’r ’hedydd eto i ’hedeg:		When the lark flies again:
Ni achwynwn ni ychwaneg.			And we will complain no longer.

Notes for Welsh learners

  1. "Cymeraf" is the first person singular future of "cymryd" (to take), but the "f" is usually omitted nowadays, as with most words ending with this letter.
  2. "Sydd" is sometimes used instead of "mae" in poetry to help the scansion or rhyme, particularly when the subject is being stressed. "Mae ’na dyheu am yr adeg" means "There is longing for the time", whereas "Dyheu sydd am yr adeg" puts more stress on "dyheu".

Vocabulary

  1. Chwalu   To scatter, demolish, disintegrate
  2. Gwae   Woe (g/b)
  3. Cyw   Chicken (m, cywion)
  4. Bradwr   Traitor (m, bradwyr)
  5. Sibrwd   Whisper, murmur (m, sibrydion)
  6. Llw   Oath, pledge (m, Llwon)
  7. Mawredd   Greatness, majesty, grandeur (m)
  8. Dihuno   To rise, wake
  9. Lledu   To spread, unfurl, widen
  10. Weithion   Now
  11. Dodwy   To lay (an egg)
  12. Breuddwyd   Dream (m/f, breuddwydion)
  13. Gwireddu   To verify
  14. Eisoes   Already
  15. Einioes   Age, lifetime (f)
  16. Ysglyfaethus   Predatory, rapacious
  17. Awchu   To sharpen
  18. Chwim   Quick
  19. Brawychus   Frightful, terrifying
  20. Llwyddo   To succeed
  21. Hoenus   Lively, sprightly
  22. Hogi   To hone, sharpen
  23. Miniog   Sharp
  24. Trum   Ridge (m, trumau)
  25. Haid   Horde, flock, swarm (f, heidiau)
  26. Adlais   Echo (m, adleisiau)
  27. Cynnydd   Increase, gain, advance (m)
  28. Dyheu   To yearn, long
  29. Adeg   Period, occasion (f)
  30. Ehedeg   To fly
  31. Achwyn   To complain
  32. Ychwaneg   More, plus (m)

Here is my sheet-music for singing the Plethyn version. Their melody is a little different to what was originally published, and most people who have recorded this song seem to use this revised melody, but I have stuck to the original. I sing it in the key of E minor rather than the original A minor, giving it a range from D# up to B.

Melody

Back to List of Songs